Bernardo Hurtado
Culiacán, Sinaloa.- Los traductores e intérpretes en juicios de personas indígenas acusadas de cometer algún delito son de suma importancia para los procesos, habiendo necesidad de comprensión de los términos jurídicos, declaró Crescencio Ramírez Sánchez, dirigente de los Pueblos Indígenas en Sinaloa para Viva La Noticia.
Sin importar el nivel educativo que cada persona tenga, comentó no todas entienden los términos jurídicos, sobretodo la comunidad indígena, complicando, por lo que los traductores e intérpretes deben ser abogados forzosamente.
“Forzosamente tienen que ser abogados para poder entender el término jurídico para poder desarrollar el ser un buen intérprete. En ese sentido es de suma importancia en ese tema, de lo que es el juicio penal, pero también el juicio de medicina, de otras materias también es importante”.
En el Poder Judicial del Estado, comentó, se ha estado avanzando teniendo traductores aún si no es con todas las lenguas indígenas; a nivel federal defensores públicos, en la defensoría pública del estado y en la comisión para las comunidades indígenas también, siendo la mayoría abogados.
Con ello, que de no haber traductor, se pueden vulnerar los derechos de los indígenas.
“Es lógico que cuando no hay un traductor interprete, entonces sí estarían violando los derechos humanos y los derechos de los pueblos indígenas y derechos del traductor interprete que la ley lo establece, eso es algo lógico”.
Respecto a cuántos indígenas se encuentran presos, comentó no tiene la información reciente. Con ello, que una persona al momento de ser detenida tiene el derecho a que se le pregunte si es indígena y la lengua que habla, debiéndose conseguir un traductor desde la averiguación.
Así, que desde la comisión al ser de su competencia se trabaja en el tema, dando asesoría a los abogados para cómo llevar a cabo el proceso a favor de la comunidad indígena, auxiliando y asesorando al ministerio público y a jueces en ocasiones que se ha asistido en casos.